Tirar o cavalinho da chuva
Quando dizemos a alguém que pode “tirar o cavalinho (ou cavalo) da chuva”, em relação a determinado assunto, queremos transmitir a essa pessoa que perca as ilusões, que não tenha esperanças, que desista do assunto em mente, porque ele nunca se realizará. No “site” Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, significa “desistir de um intento”, “abandonar pretensões”, “furtar-se a responsabilidades” ou “perder as ilusões”.
A expressão advém do facto de, antigamente, sobretudo nos meios rurais, o cavalo ser o principal meio de transporte. Quando a visita a alguém era de breve duração, o cavalo ficava amarrado à porta. Mas, quando a visita era mais prolongada, principalmente em tempo chuvoso, o anfitrião, de forma cordial, convidava o visitante a colocar o cavalo no estábulo, para ele ficar resguardado da intempérie.
Claro que o convite do anfitrião para “tirar o cavalo da chuva” era um acto amigável. Todavia, se o visitante tencionava não se demorar, constituía um problema, porque deixava de poder dar a desculpa de que tinha deixado o cavalo à chuva. Lá se iam as ilusões de se demorar pouco tempo e, certamente, teria de desistir dos planos para o resto do dia.
Hoje, o cavalo já não é muito utilizado como meio de transporte, mas a expressão “tirar o cavalinho da chuva” ficou associada a uma contrariedade, à perda de uma ilusão, à desistência de uma ideia. Ou seja, com o passar do tempo, esta expressão ganhou um sentido mais amplo, significando “renunciar a um propósito qualquer”. Por sua vez, a palavra “cavalo” também ganhou o diminutivo, como sinal de ironia.
Em Inglês, existe uma frase equivalente “don’t hold your breath” (cuja tradução literal é “não prenda a respiração”): “You think she is coming to your party? Don’t hold your breath!” (Você acha que ela vem à sua festa? Pode tirar o cavalinho da chuva!)
22/12/2022